直播中
南寧網(wǎng)站建設(shè)市場(chǎng)上有些公司是這樣制作英文版網(wǎng)站的,就是用中文版網(wǎng)站一套,上面的字一改,就算完成了,這樣的做法不僅不專(zhuān)業(yè)還對(duì)客戶(hù)很不負(fù)責(zé)。英文網(wǎng)站應(yīng)該考慮到跨國(guó)文化,應(yīng)該有著自己的特點(diǎn):
第一,網(wǎng)站風(fēng)格的差異:英文網(wǎng)站最大的特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔,個(gè)性鮮明。與中文網(wǎng)站結(jié)構(gòu)負(fù)責(zé)、色彩繁多比較起來(lái)風(fēng)格是截然不同的,英文網(wǎng)站無(wú)論從網(wǎng)站結(jié)構(gòu)、色彩搭配都體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔潔和大氣;
第二,字體的選擇:英文網(wǎng)站應(yīng)該選擇“羅馬字體”,而不是中文網(wǎng)站默認(rèn)的“宋體”,如果把英文用宋體設(shè)計(jì),會(huì)覺(jué)得很別扭;
第三,圖片的處理:國(guó)內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,就隨便PS處理一下,而國(guó)外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很清爽,很簡(jiǎn)潔的感覺(jué)。所以還是要兼顧到老外的習(xí)慣才行;
第四,專(zhuān)業(yè)的翻譯很有必需的:可能許多公司并沒(méi)有引起重視,隨便找個(gè)人,或者找個(gè)軟件翻譯一下,這樣的做法會(huì)讓客戶(hù)覺(jué)得你很不專(zhuān)業(yè),甚至留下一個(gè)像個(gè)皮包公司的差印象。
多彩針對(duì)制作英文版網(wǎng)站建議以下幾點(diǎn):
第一,英文網(wǎng)站要采用英文的設(shè)計(jì)風(fēng)格。歐美客戶(hù)喜歡簡(jiǎn)介明了的風(fēng)格設(shè)計(jì),快速的導(dǎo)航設(shè)置,因此,網(wǎng)站盡量要符合他們的閱讀習(xí)慣;
第二,請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的英文翻譯人員翻譯你的網(wǎng)站,請(qǐng)他們通讀你的英文網(wǎng)站,使行文語(yǔ)法符合海外客戶(hù)閱讀。
第三,建議把外文版本網(wǎng)站,存放在海外空間或者租賃海外服務(wù)器,也能提高網(wǎng)站的訪(fǎng)問(wèn)速度;
第四,注重細(xì)節(jié)問(wèn)題的處理,比如說(shuō)在國(guó)內(nèi)我們最最常用的聊天工具是QQ,可老外們最常用的是MSN 、SKYPE,另外E-mail也是他們離不開(kāi)的,所以郵箱地址一定不能少。